МІФИ ТА ПРАВДА МОВОЗНАВСТВА. ЧАСТИНА
ІІ
Метаморфози, які давно не помічають
Спрощення
слів шляхом відкидання літер і складів у лінгвістиці називається гаплологією.
І хоча, строго кажучи, під даним терміном зазвичай мається на увазі відкидання
сусідніх однакових складів (близозоркий – близорукий тощо), у російській мові
це явище набуло більш широкого розповсюдження, коли не лише усувається повтор
якогось «зайвого» складу, а будь-який склад (літера) просто відкидається без
жодних на те причин. Порівняйте, наприклад, наступні пари українських і
російських слів: калюжа - лужа, каламутний - мутный, горобина - рябина, господар
- государь, обожнювать - обожать, оболок (діал.) - облако, супутник - спутник, частина
- часть, крапля - капля, тхір – хорь та ін.
Абсолютно
очевидно, що російські слова утворилися від відповідних українських шляхом
відкидання складів і випадання літер.
Так,
наприклад, префікс «су-» є досить давнім і досі використовується в таких
російських словах, як «сугроб», «супруг», «суглинок» тощо, але в інших словах
буква «у» просто «загубилася» (супутник – спутник, сутичка – стычка, суперечка
– спор).
Не
пощастило й суфіксам -ин-, -ен- (частина – часть, година – год, мазанина –
мазня, стремено - стремя). Так само, як і буквам «р» у слові «крапля» (пригадайте
російські слова, де вона збереглася - «накрапывать», «крапать», «крапленый») чи
«т» у слові тхір (від давньоруського дъхорь).
Дуже
показовими є метаморфози, що сталися з російським словом «зга». Це слово
збереглося тільки у словосполученні «не видно ни зги», яке використовується для
позначення пітьми, темряви. Колись воно мало вигляд «стега» і означало стежа,
стежка. Та згодом букви «т» і «е» випали, а «с» перетворилася на «з». Таким
чином, спочатку цей вираз вживався у тому сенсі, що «так темно, що не видно
стежки».
Деякі
етимологи вважають, що назва річки Цна – це все, що залишилося від назви ріки
Десна. Таких прикладів можна навести досить багато.
Характерним
для російської мови є також відкидання початкових «в» і «г» перед голосними
«о», «у». Йдеться про наступну українсько-російську відповідність: він - он,
вікно - окно, вогонь - огонь, вуголь - уголь, вус – ус, гострий - острый тощо.
Проте, можливо, це не росіяни відкинули «в», а навпаки українці його «додали».
Але як тоді пояснити наявність літери та звуку «в» у таких, наприклад,
російських словах, як «восемь» (замість логічного «осемь»), «вобла» (замість
«обла»), «вотчина» (замість «отчина»), «гусеница» (замість «усеница»), імені
«Глеб» (від Улеб, Гулеб), а також у такому діалектному слові, як «вострый», або
цілком літературному «навострить»? Лише тим, що в них воно збереглося, а в
інших - загубилося. Цікавими тут виглядають і англійські паралелі. Пригадайте,
наприклад, слово one (один), яке хоча й пишеться без «в», але читається як
«ван». Сюди ж потрібно додати і литовське wenas (один).
Давньоруській
мові було притаманне додавання так званих протетичних звуків «в» і «г». Так,
наприклад, у давньоруських текстах зустрічаємо «вустье» замість «устье» («Поиде въ вустье Днепрьское» - Повість врем’яних літ), «воузы»
замість «узы» («Раны приіати и воузы» - Пандект Нікона Чорногорця), «вудѣл» замість «удѣл» («Что ти есмь отступилъ Дмитрова съ волостми Дмитровьскыми въ
вудѣлѣ» - Договірна грамота московського князя Василя Темного), «воко»
замість «око», «ворда» замість «орда», «тивун» замість «тиун» тощо. Ім’я
київської княгині літописець пише з початковим «в» («Волга же ...повелѣ къ
коемуждо голуби и къ воробьеви привязывати цѣрь…»), так само у билинах фігурує
князь Вольга Святославич.
Відкидання
початкового «в» в російській мові пов’язане з тим, що воно сприймається як
прийменник. Саме так, наприклад, столиця Польщі - Варшава - в деяких російських
діалектах перетворилася на Аршаву (пригадайте прізвище Аршавський), а ім’я
Валентина – у Алевтину.
До речі,
для російської мови характерне відкидання звука «в» не лише на початку, але й
усередині слів. Так, наприклад, він зник у словах «обязать», «обязательство»,
«оболочка». Слово «обязать» виникло від слова «обвязать», а слово «оболочка»
від «обволочь».
Ще
одне, не менш цікаве, явище в мові отримало назву метатези і означає
перестановку складів усередині слова. Ось приклади українсько-російських пар
слів із перестановкою складів: долоня - ладонь, сироватка - сыворотка, пелюстка
- лепесток, мармур - мрамор, стрижень - стержень, голобля - оглобля, суворий -
суровый, кучерявий - курчавый, мружити - жмуриться. Які ж із цих слів є більш
давніми, а які утворилися внаслідок перестановки або, просто кажучи, перекручування
слів?
Передусім
у російській літературній мові є застаріле слово так званого високого стилю -
«длань». Крім того, сюди ж потрібно віднести й слова «долина», «дол». Подібні ж
слова існують у всіх слов’янських мовах, а також найбільш близькій до них
литовській - delnas. Таким чином, форма «долонь» більш давня, ніж «ладонь».
Слово «сироватка» можна перевірити словом «сирий», від якого воно й походить. Слово
«пелюстка» споріднене з «пелюшка», яке збереглося і в російській мові у вигляді
«пеленка». Що ж до слова «суворий», то пригадайте хоча б великого російського
полководця Суворова чи російське слово «север». Підтверджують первинність слова
«суворий» і латинське severus, і англійське severe. Тобто бачимо, що у
зазначених словах метатеза відбулася саме в російській мові.
Метатеза
являє собою хоча й нерегулярне, але все ж таки досить поширене фонетичне явище
та, як стверджують лінгвісти, найчастіше зустрічається в запозичених (!)
словах. Це й зрозуміло. Запозичене слово втрачає підтримку з боку однокореневих
слів рідної мови, що спричиняє меншу стійкість слова, перенесеного до чужого
мовного середовища.
Ще однією
причиною спотворення слів є так звана дисиміляція.
У лінгвистиці під дисиміляцією розуміють процес зворотний асиміляції, тобто коли два або більше однакових або близьких за типом звуків розходяться у вимові. В цілому дисиміляція виражається в
заміні одного з двох однакових або схожих (за місцем утворення) звуків
іншим, менш подібним за артикуляцією.
Як феномен зустрічається у мовах досить часто, хоча статистично її частотність варіює залежно від конкретної
мови.
Так, внаслідок дисиміляції утворилися такі російські слова, як «блин» – від українського «млин» (це слово вимовляється з початковим «м» в усіх
слов’янських мовах, окрім
російської, і походить від слова «молоти»), «тмин» – від «кмін» (давньоруською
«киминъ»), «м’який» – від «м’який» (давньоруською «мякъкъ», порівняйте «мякоть»), «чечевица» – від «сочевиця» (так вимовляється в
усіх слов’янських
мовах, походить від слова «сочитися), «сметливый» – від «кмітливий» (давньоруською кмѣть - господар).
Дисимілятивні явища можуть носити масовий
характер, перетворюючись з часом у мовний закон, а можуть
обмежуватися окремими діалектами мови, говорами, або ж просто просторіччям малоосвіченою частини населення.
Примітно, що в літературній
російській мові морфологічно або фонетично закріплена дисиміляція практично не
зустрічається, проте етимологічний аналіз ряду слів дозволяє виявити сліди її
наявності в минулому: класичний приклад - еволюція слова «февраль» з
«февраръ» (від лат. februarius); інші приклади: «верблюд» з давньруського «вельблудъ», «гончар» з давньоруського «горъчаръ», «конфорка» з «комфорка» тощо.
У просторіччі також відмічаються ненормативні приклади дисиміляції на кшталт: «секлетарь» замість «секретарь»,
«колидор» замість «коридор», «транвай» замість «трамвай» тощо.
Дуже
цікавим є й таке явище, як заміна одних слів іншими внаслідок зміщення понять.
У лінгвістиці це явище називається міжмовною омонімією. Слід зазначити,
що семантична зміна значення слова за звичай відбувається внаслідок недостатньої
обізнаності про його споконвічне значення.
Фінно-угорські
племена, переймаючи у придніпровських колоністів давньоукраїнську мову, не
завжди сприймали слов’янський спосіб мислення, тому часто вони додавали дещо
інший відтінок багатьом давньоукраїнським словам, які в звуковому оформленні
залишилися майже без змін. Так, наприклад, українське слово «лихий», тобто
злий, поганий, стало означати «смелый, удалой»; українське «лаяти», тобто
сварити, - гавкати; українське «дитина», тобто дитя, перетворилося на «детину»,
тобто міцний, сильний чоловік; українське «вродливий», тобто красивий, набуло
протилежного значення, а саме - потворний. Таких прикладів повного або
часткового переосмислення слів можна було б навести силу-силенну.
Але
особливо чітко міжмовна омонімія виявилася в поняттях, пов’язаних із
обрядовістю і, передусім, поховальною та весільною. Відомо, що з переходом від
обряду спалення тіла до обряду поховання тіла давні слов’яни виробили
відповідну систему термінів і визначень. Так, наприклад, дерев’яний ящик, до
якого клали труп, називався «труна» (від слова «трухла, трухлява»); невеликий
горбик, який насипали на місці поховання - «гробом» (від «згрібати»), а великий
горб - «могилою». Саме так іменується весь цей ритуальний ланцюжок у всіх
слов’янських мовах. І лише у російській мові відбулося зміщення: труна стала
називатися гробом, гроб - могилою, а могила - курганом, Про те, що гроб - це не
дерев’яний ящик, а саме надмогильний горб, залишилася пам’ять лише в таких
російських словах, як «сугроб», «надгробие», а також у висловленні «гроб
Господень», де під гробом розуміється склеп.
Таке ж
зміщення понять відбулося й у весільних обрядах. Саме свято скріплення шлюбних уз
між чоловіком і жінкою росіяни називають «свадьбой», хоча «свадьба», тобто
сватання, «сватьба» (укр. «сватання») - це процес (що називається також
заручинами), коли до майбутньої дружини ще тільки засилають сватів для участі в
переговорах. Таким чином, втратилася первинна назва свята оформлення шлюбу -
«весілля», що походить від слова «веселитися». Підтвердженням первинності слова
«весілля» може слугувати англійська мова, де слово marriage (весілля) походить
від слова merry (веселий).
Своєрідно
вживається в російській мові й слово «невеста» в значенні «новобрачна».
Більшість філологів схиляються до думки, що слово це означає «неведомая», тобто
«неизвестная». Однак невідомою вона є не для самого нареченого, а для родини
жениха. Тому практично в усіх слов’янських мовах слово «невеста» означає
«невістка», тобто дружина сина. В українській мові «невістка» означає саме це
поняття, а дівчина на весіллі називається «нареченою», що більш відповідає
реаліям. В російській мові слово «невеста» перейшло на наречену дівчину, а
«невістку» стала називати «снохою» (тобто «сынохою», дружиною сина).
Ще
одним прикладом невірного вживання слів унаслідок зміщення понять є слово
«неделя». У російській мові воно означає період часу, що складається з семи
днів. Однак називати цей період «неделей» більш ніж абсурдно, оскільки шість
днів на тижні присвячені праці. Насправді «неделя» - це лише один, сьомий день,
який є вільним від праці, тобто вихідним. Саме так - «неділя», тобто «день,
коли нічого не роблять» - і позначається цей день в українській мові, а вся
семиднівка називається «тижднем».
При
цьому слово «тиждень» походить від виразу «тий же день», тобто «той самий день
через проміжок часу (тиждень)». Вперше цей вираз зустрічається ще у Остромировому
Євангелії 1056 року («въ тъ жде дьнь»).
Для
російської мови характерним є також спотворення або взагалі зникнення деяких
граматичних форм. Так, наприклад, зовсім «загубили» росіяни кличний відмінок,
який і понині існує як в українській, так і в більшості слов’янських мов.
Прикладом спотворення граматичної форми можуть бути привітання. Так росіяни
говорять «Добрый день», «Доброе утро», «Добрый вечер». Українці ж вітаються з
використанням родового відмінку, а саме «Доброго дня», «Доброго ранку» тощо.
Підтвердженням того, що саме така форма є більш давньою, слугує й побажання
«Спокойной ночи» (а не «Спокойная ночь»), що збереглося в російській мові.
Від
словотворення і граматики перейдемо до фонетики. Однією з найбільш характерних
ознак російської мови є редукування (від латинського
«скорочення»), яке проявляється у зміні звукових характеристик голосних внаслідок
ненаголошеного положення.
Так, внаслідок
скорочення кінцеве «-ти» в дієсловах перетворилося на «-ть» (дати - дать, знати
- знать, стояти - стоять і т. п.). У результаті редукування відбулася й втрата
м’якого знаку в прикметниках: крупьный - крупный, городьскый – городской тощо. У
займенниках в орудному відмінку дифтонг «ю» скоротився до «й» (мною – мной,
тобою – тобой, собою - собой).
Дуже наочно редукування
виявляється у так званому «аканні». У сучасній російській літературній мові
«акання» стало нормою. Незважаючи на написання, ніхто не вимовляє «молоко»,
«вода» - потрібно говорити «малако», «вада» і т. ін.
Відносно походження акання існують різні точки зору. Деякі вчені вказують на можливий зв’язок походження акання з балтським
субстратом (Ф. Філін, Б. Успенський), інші (В. Даль, В. Литкін, О. Ткаченко) – з
фінно-угорським.
Так, вважається, що фінно-угри
в словах з ненаголошеним «о» почали вимовляти його як «а». Причина цього - в
особливостях мовного апарату фіно-угорських племен - автохтонного населення
Росії.
До
інших фонетичних впливів фінно-угорської вимови потрібно віднести «цокання»
(порівняєте: чапля - цапля, чіпляти - цеплять і т.ін.), оглушення дзвінких
приголосних у кінці слова чи всередині, коли, наприклад, слова «зуб», «народ»
читаються як «зуп», «нарот» і т.ін.
Наслідком
оглушення є «втрата» деяких звуків, вимовляти які фінно-уграм було важко, а
саме: фрикативного «г», злитих звуків «дж» і «дз», що є дзвінкими аналогами
звуків «х», «ч» і «ц». У деяких словах змінилося навіть написання цих звуків,
наприклад, бджола - пчела, джміль - шмель і т.д.
Очевидно
під фіно-угорським впливом багато закінчень у давньоукраїнських прикметниках на
«-ий» були замінені на «-ой». Порівняйте, наприклад, такі пари слів: молодий -
молодой, живий - живой тощо. Це ж відбилося й у прізвищах: Толстой, Дикой,
Руцкой і т.ін. Цікаво, що навіть у суто українських прізвищах також
замінювалося закінчення, наприклад, Швидкой. (частина ІІІ тут http://volodus3.blogspot.com/2015/12/blog-post_20.html)
Немає коментарів:
Дописати коментар