БАТЬКО МАХНО І МОВА
Згідно радянської
міфології Громадянської війни 1918-1922 років Нестор Іванович Махно та махновці
були бандитами і розбійниками. Пригадайте хоча б який його образ створили
пролетарські поети і письменники, наприклад, Едуард Багрицький в поемі «Дума
про Опанаса» або Олексій Толстой в романі «Ходіння по муках» та однойменній кінострічці.
Сьогодні ця, одна з
багатьох, історичних фальсифікацій вже розвінчана. Та починає поширюватися
інший міф, міф про ставлення Махно до української мови. Штатні і позаштатні українофоби
настирливо намагаються довести, нібито Нестор Іванович зневажливо ставився до
української мови і нормально сприймав політику росіянізації України, оскільки
сам розмовляв російською мовою.
При цьому вони наводять цитату з
його спогадів, виданих у Парижі в 1920-30 роках. Згадуючи події червня 1918
року, коли він повертався залізницею з Москві, де він зустрічався з лідерами
анархістів та керівниками радянського уряду В. Леніним, Я. Свердловим, Л. Троцьким
до України, Махно зазначає, що «железнодорожные служащие гетманского царства поделались
такими «украинцами», что на вопросы, обращенные к ним на русском языке, совсем
не отвечали».
І далі він пише: «Я, например,
хотел от них узнать, идет ли этот эшелон и далее, из Белгорода. Мне пришлось
подходить к целому ряду вагонов, но ни один из железнодорожников на мой вопрос
ни слова не ответил. И только позже, когда я, истомленный, проходил обратно рядом
с этими вагонами, один из них подозвал меня и предупредил, чтобы я ни к кому не
обращался со словами «товарищ», а говорил бы «шановний добродiю», в противном
случае я ни от кого и ничего не добьюсь.
Я поразился этому требованию, но
делать было нечего. И я, не владея своим родным украинским языком, принужденно
должен был уродовать его так в своих обращениях к окружавшим меня, что становилось
стыдно...
Над этим явлением я несколько
задумался; и, скажу правду, оно вызвало во мне какую-то болезненную злость, и
вот почему.
Я поставил себе вопрос: от имени
кого требуется от меня такая ломота языка, когда я его не знаю? Я понимал, что
это требование исходит не от украинского трудового народа. Оно - требование тех
фиктивных «украинцев», которые народились из-под грубого сапога
немецко-австро-венгерского юнкерства и старались подделаться под модный тон. Я
был убежден, что для таких украинцев нужен был только украинский язык, а не
полнота свободы Украины, и населяющего ее трудового народа…».
По-перше, зауважимо, що як
випливає з цієї цитати, і це є головним, Махно визнає, що українська мова для
нього є рідною, але він не вміє нею розмовляти. Нічого дивного в тому не було,
бо знаменитий революціонер-анархіст значний період свого життя провів в Росії,
де його було ув’язнено і де він познайомився зі своїми старшими російськомовними соратниками П. Кропоткіним, В.
Воліним, П. Аршиновим та іншими. Крім того, він вважав, що питання мови в
тодішніх умовах було не на часі і навіть відволікало від боротьби за свободу
трудящих з петлюрівцями і німецькими загарбниками.
Що стосується махновського руху
в цілому, то махновці відстоювали право народу на культурну, мовну і взагалі
національну ідентичність. Коли денікінці вторглися в Україну і відновили політику
росіянізації, заборонивши викладання української мови, махновці виступили на її
захист і після перемоги над Денікіним писали в своїй газеті «Путь к свободе»
наступне: «В культурно-просветительный отдел армии
махновцев поступают запросы от учительского персонала о том, на каком языке
преподавать теперь в школах (в связи с изгнанием деникинцев). Революционные
повстанцы, держась принципов подлинного социализма, не могут ни в какой области
и ни в какой мере насиловать естественные потребности народа украинского.
Поэтому вопрос о языке преподавания в школах может быть решен не нашей армией,
а только самим народом, в лице родителей, учащих и учащихся.
Само собою разумеется, что все распоряжения так называемого
«Особого Совещания» деникинцев, а также приказ ген. Май-Маевского за №22,
запрещавшие материнский язык в школах, отныне уничтожаются, как насильно
навязанные нашим школам.
В интересах духовного развития
народа, язык школьного преподавания должен быть тот, к которому естественно
склоняется местное население, учащие, учащиеся и их родители, и оно, а не
власть и не армия, должно свободно и самостоятельно разрешить этот вопрос».
Сам Нестор Іванович, як
зазначалося, розмовляв російською і попервах вважав мову другорядною ознакою
національної приналежності. Однак вже восени 1918 року він перейшов на українську
мову, після свого шлюбу з Галиною Кузьменко, яка була вчителем української мови
та літератури, а також була відома своїми націоналістичними поглядами.
Якщо у спогадах
Махно пише, що влітку 1918 року він розмовляв українською настільки погано, що
соромився себе, то вже у вересні 1919 року, за спогадами українського
письменника Мирослава Ірчана, Махно розмовляв рідною мовою досить добре, хоча й
говорив, що не наважується писати літературною мовою через свою безграмотність.
Саме про це і писав Нестор Махно у передмові до згадуваних паризьких
спогадів: «Выпуская в свет этот первый очерк: "Русская революция на
Украине", - я считаю нужным сказать о нем несколько слов. <…>
Об одном лишь
приходится пожалеть мне, выпуская этот очерк в свет: это – что он выходит не на
Украине и не на украинском языке. Культурно украинский народ шаг за шагом идет
к полному определению своего индивидуального своеобразия и это было бы важно.
Но в том, что я не
могу издать своих записок на языке своего народа, вина не моя, а тех условий, в
которых я нахожусь».
У листі до своїх
українських однодумців в Америці Нестор Іванович повідомляв, що опублікує свої
мемуари українською мовою, як тільки знайде перекладача. Однак, на жаль,
перекладач так і не знайшовся аж до самої смерті Махно. Як це не дивно, але
спогади видатного українського революціонера не видані українською мовою й
досі.
Немає коментарів:
Дописати коментар