ХАМСЬКА ФІЛОЛОГІЯ
Важко
перебільшити значення мови з боку її впливу на
культурне, моральне і політичне життя суспільства.
Мова є одним з найважливіших засобів
впливу на цілі
народи, маніпулювання людьми, способом зміни їхньої свідомості.
Давно вже відомо, що для того, щоб здобути перемогу у війні
треба принизити моральний дух супротивника, переконати його, що він є жалюгідним і нікчемним, ні на що не
здатним. Одним із засобів такого
приниження України є спроба принизити українську
мову, показати, що вона є не
просто «зіпсованою», але й смішною, сільською,
некультурною.
Кожен народ любить і звеличує свою мову. Це цілком
природно. Адже в багатьох мовах поняття «мова» і «народ» збігаються. Рідною
мовою людина щодня чує своє ім'я (найприємніше слово, як стверджують психолінгвісти),
освідчується в коханні, сумує і взагалі виказує свої почуття і емоції.
В кожній національній культурі є оцінки рідної мови, дані
письменниками, вченими, державними та іншими видатними діячами. Як правило, всі
вони надзвичайно хвалебні.
Але для росіян властиве не просто надмірне завищення
самооцінки російської мови, а й зневажливе і насмішкувате ставлення до інших
мов. На превеликий жаль слід визнати, що це було і залишається однією з
характерних рис російського менталітету.
Ще Михайло Ломоносов, прославляючи свою мову, інші наділяв
більш помірними достоїнствами. У «Присвячені», що передувало його «Російській
граматиці» (1775 р.) він зазначав, що «ишпанским языком с Богом, французским –
с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить
прилично», а ось російською «со всеми оными говорить пристойно». І далі він
висловлювався більш відверто: «Повелитель многих языков,
язык российский не только обширностью мест, где он господствует, но купно и
собственным своим пространством и довольствием, велик перед всеми в Европе».
Про
«скудость французского языка» порівняно з російською мовою писав у своїх
«Роздумах про старий і новий склади» (1801 р.) горезвісний ретроград і пурист
адмірал Шишков.
Не пас задніх у вихвалянні російської мови і Олександр
Пушкін. «Как материал словесности, - писав він у 1825 році, - наш
славяно-русский язык имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими
языками».
Отже ще з часів Михайла Ломоносова на думку росіян
російська мова є найвеличнішою і наймогутнішою у світі, а до того ж ще й
універсальною, тоді як усі інші мови є недолугими і можуть використовуватися
лише у якійсь обмеженій сфері. Таке явище можна назвати «хамською філологією».
Дуже вдало змалював прояв цієї притаманної росіянам хвороби
«хамської філології» Антон Чехов. Героїня його оповідання «Тіна» (1886 р.)
безапеляційно заявляє: «Возьмите вы языки… Немецкий язык – лошадиный,
английский – глупее ничего нельзя себе представить: файть-фийть-фюйть!
Итальянский приятен только, когда говоришь на нем медленно, если послушать
итальянских чечеток, то получается тот же еврейский жаргон. А поляки? Боже мой,
господи! Нет противнее языка!».
Що вже казати про ставлення росіян до української мови, яка
оголошувалася мужицькою, простонародною, гідною лише для фольклору та для
придання комічного ефекту у літературних творах. З часом її взагалі стало
модним оголошувати смішною.
Причому це стосувалося не лише реакційних російських діячів
на кшталт Каткова, Меншикова та інших, а й таких «демократів», як Вісаріон Бєлінський.
Ось, наприклад, лише одне його висловлювання про українську
мову з рецензії на повість «Тарас Бульба» Миколи Гоголя: «... вся повесть, исключая разговоров действующих лиц,
написана литературным языком, каким никогда не может быть язык малороссийский,
сделавшийся теперь провинциальным и простонародным наречием».
Навіть автор знаменитих «Запорожців» російський художник
Ілля Рєпін, який народився в Україні, товаришував з багатьма українцями і
навіть у своїх спогадах використовував деякі українські слова, писав серед
іншого: «Двор наш казался ярмаркой. Везде громко говорили
люди, больше "хохлы": мне их язык казался смешным, и когда несколько
"погепанных хохлов" говорили громко и скоро, я почти ничего не понимал».
Не
змінилося ставлення до української мови і на початку ХХ століття. Ось
характерний монолог Олексія Турбіна з роману Михайла Булгакова «Біла гвардія» (1927-1929
рр.): «Я б вашего гетмана за устройство этой маленькой Украины повесил бы
первым!.. Кто запретил формирование русской армии? Гетман. Кто терроризировал
русское население этим гнусным языком, которого и на свете не существует?
Гетман...».
Чому ж у росіян така невиправна зневага до інших мов? Як на
мене, причина полягає у національному менталітеті. Італійський дипломат XVI століття Антоніо Поссевіно, відвідавши
Московію, підмітив: «Про себе московити мають найвищу думку, інші ж
народи, на їхню думку, гідні презирства. Вони вважають, що їхня країна і спосіб
життя найщасливіші з усіх».
Інша причина такого зневажливого ставлення криється в
небажанні росіян вивчати іншу мову, навіть, якщо вони мешкають в іншомовному
середовищі.
Пригадайте хоча б жарт горезвісного сатирика Задорнова про
таку собі «тьотю Мотю» з Брукліна, яка обурюється з приводу того, що: «Американцы
… тупые … Представляете, мы уже пять лет здесь живем, а они до сих пор не
выучили русский язык! Тупые!..».
Та, що вельми характерно, хвороба «хамської філології»
виявляється заразною. Не тільки росіяни, а й взагалі російськомовні переймають
таке ставлення не тільки до інших мов, а й навіть до рідної мови, мови їхніх
батьків.
Дійсно, правдивим є вислів: «Скільки я знаю мов, стільки
раз я людина». При цьому, наприклад, значна більшість українців знає і може
розмовляти щонайменше двома мовами, тоді як переважна більшість росіян та
російськомовних розмовляють лише однією – російською. І наостанок. В російській
мові є чудове прислів’я: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Варто
було б росіянам вивчити хоча би його.
не достоїнствами, а вартостями, перевагами
ВідповістиВидалитиАгресивний шовінізм. Зрештою це не призводить ні до чого путнього.
ВідповістиВидалити