30
липня (18 за ст. ст.) 1863 року був виданий таємний припис міністра внутрішніх
справ Російської імперії П. О. Валуєва, спрямований до Київського, Московського
і Петербурзького цензурних комітетів, про призупинення друкування українською
мовою («малороссийским наречием» за тодішньою термінологією) релігійної,
навчальної і призначеної для початкового читання літератури. Таке обмеження
використання української мови для широкого загалу суттєво позначилося на її
розвиткові й дається взнаки і досі. Тож не забудьмо і пам’ятаймо, як нищили
нашу мову. Плекаймо і поширюймо її по всіх світах. Бо вона того варта.
Ще однією неправдою, яку хочуть
нав'язати сьогоднішньому українському суспільству останнім часом, є твердження,
що українська мова багато в чому зіпсована «галицьким діалектом». А в Галичині
нібито говорять такою мовою, яку краще розуміють поляки, ніж самі українці,
оскільки галичани вигадують слова на основі польських. Один одіозний політик
навіть не посоромився свого часу в ефірі одного з українських телеканалів
назвати цей діалект «відрижкою», що миттєво було розтиражовано засобами масової
інформації, включаючи інтернетівські.
У руслі зазначених тенденцій київський публіцист О. Карєвін у своїй брошурі
«Чертовщина под украинским соусом», а потім і в книзі під назвою «Русь
нерусская (Как рождалась «рідна мова»)», наводить свій список «галицьких» слів,
посилаючись при цьому на авторитет І.С. Нечуй-Левицького: «Классик украинской
литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нужно создавать
на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, "переходной
к польскому языку со множеством польских слов", к которой добавляют ещё "тьму
чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух, рахунок, рахувать,
співчуття, співробітник"…».
Підписатися на:
Дописи (Atom)